People interested in the Bhagavad-gita sometimes ask, “Which
is its best translation?”
The best translation is its translation into life. That is,
the Gita’s best translation will come from those who live it in their lives.
Mastery over a language doesn’t automatically imply mastery
over everything written in that language. Just as English expertise alone wouldn’t
qualify one to explain an English book on advanced quantum physics, so too
Sanskrit expertise alone doesn’t qualify one to explain a Sanskrit book on
advanced philosophy: the Gita.
The Gita is a book for healing – healing the human heart
from the wound caused by its fracture from the divine heart.
What makes linguistic mastery further inadequate is that the
Gita is not a theoretical book for abstract analysis; it is an action-calling
book for practical living. It is a book for healing – healing the human heart
from the wound caused by its fracture from the divine heart. This healing can
fulfill forever our longing for love and happiness. For such healing, the Gita
endorses bhakti-yoga as the best process.
In fact, the Gita (04.03)
Suppose an ancient Chinese medical book that contains cures
for many deadly diseases was available in two English translations: one by a
linguist adept in both Chinese and English and one by a doctor with a basic
grasp of both languages who has practiced that medicine for decades and healed
thousands.
Which translation would we choose?
If we were interested in its medical insights, we would
choose the doctor’s translation. Similarly, if we wish to go beyond linguistic
technicalities to the Gita’s life-transforming potencies, then the translation
by those who have translated the Gita into their lives and the lives of others
would be the best translation.
No comments:
Post a Comment